2015. április 30., csütörtök

IKL kedvéért mondom... :)

Ülök az irodámban, a mellettem lévő konyhát felújítják éppen, két szakmunkás cseverészik egymással az üres, visszhangzó helyiségben, én pedig egy árva szót nem értek a beszédükből.

Orvosokkal, ápolókkal, szociális munkásokkal naponta társalgok többféle csatornán bármiről, de az építőipari szakmunkások szövegelését a mai napig nehezen értem meg, élőben, közvetlen közelről is.

Ez egy másik világ. :)




2015. április 26., vasárnap

Ha újrakezdhetném az életemet...

...színésznő szeretnék lenni. Csupa olyan szerepet játszanék el, amilyeneket a való életemben ilyen-olyan okok miatt nem lehet.

2015. április 23., csütörtök

Feleség

Létezik az angolban is ilyen kifejezés, ez a my better half.
Ezt a half-ism dolgot felejtsük el inkább.

2015. április 21., kedd

Angolozós: Figyelsz egyáltalán?

Hogy fordítjuk angolra a fenti kérdésben azt, hogy egyáltalán?

Az even szóval:  Are you even listening?

További példák:

Do they even exist? Léteznek egyáltalán?
Were you even there? Ott voltál egyáltalán?

Itt egy FB-s példa is, bár ebben az esetben magyarul azt mondanánk, hogy a férjek még csak nem is figyelnek / nem is hallják meg.  

2015. április 17., péntek

Angolozós: tollaslabda (mármint ami repked)

Az angolok észjárása más, mint a magyaroké. Másképp asszociálnak dolgokra.

A tollaslabdáról például nem az jut eszükbe, mint nekünk, hogy ugye ball with feathers / feathery ball, hanem az, hogy ez a dolog menetrend szerint közlekedik a levegőben oda-vissza. Így lesz belőle shuttlecock.

Az utótaggal kapcsolatos asszociációkról inkább nem írok, mert ez egy szemérmes blog, ugye. :)  (IKL bloggerinának viszont szívesen megírom privátban, ha esetleg nem érti a linket.)

Mi nők sokan lakunk egy testben... :)

Lackfi János:
 
Hány asszony lakik kedvesemben?
 
Egy, aki a hóesésben kergetőzni nem átall,
Egy, aki ezt fejcsóválva nézi egy hólapáttal.
 
Egy, ki ezer apróságon nevet a zöld kölykökkel,
Egy, aki csak néz kacéran, hadd forrjon a vérem fel.
 
Egy, aki terheket cipel, arcán ólmos fáradtság,
Egy, ki sóvárogva várja, hogy örömre nógassák.
 
Egy, aki a szent keresztet dicséri szent imákkal,
Egy, aki hibát lel abban, mi szerintem hibátlan.
 
Egy, ki mindig szorgalmasan leszedi a pókhálót,
Egy, ki ledől zsák-fáradtan, álom után sóvárgón.
 
Egy, ki bármi szíre-szóra szalad, ugrik elébem,
Egy, aki megbántva könnyez, na, ezt jól elintéztem!
 
Egy, ki magvam ringva hordja, nagy pocakká növeszti,
Egy, ki hegytetőn barangol, Istennél megfürödni.
 
Egy, ki szervez, tervez, rendez, kiméri a jövendőt,
Egy, ki gyerekké gubózik, kínok tornya ha rádőlt.
 
Egy, ki tudja, cipő-ruhaméretét hét embernek,
Egy, ki ebbel kergetőzik, mint egy lökött kisgyermek.
 
Egy, ki bölcs a vásárlásban, itthon semmi nem fogy ki,
Egy, ki elfelejt fogkefét vagy vécépapírt hozni.
 
Egy, ki gyomlálja a kertet, növény sarjad nyomában,
Egy, ki deszkalapra pingál, növény indáz a fában.
 
Egy, ki alszik a színházban, álltó helyben majd feldől,
Egy, ki a vízben oldódva ringatózik, mint sellő.
 
Egy, ki este félve lépdel, merről tör rá erőszak,
Egy, ki szikrázó keményen kergeti el a rosszat.
 
Egy, ki a konyhában zsongít utaztató ízekkel,
Egy, ki saját főztjét szidja: sótlan, főtlen, ízetlen.
 
Egy ki nem megy táncba juszt se, kucorog a sarokban,
Egy, ki középen riszálja, és a parkett felrobban.
 
Egy, ki százezer méterrel a föld fölé fellibben,
Ilyen nincs, nekem mégis van – de nehéz ezt elhinnem!
 
http://www.irodalmijelen.hu/2015-apr-17-0753/hany-asszony-lakik-kedvesemben-lackfi-janos-verse

2015. április 14., kedd

Angolozós: háztartási keksz

Háztartási kekszet ropogtatunk éppen, még otthonról hoztuk. A csomagolásra azt írták, hogy household biscuits, pedig ilyen itt igazából nincsen. Ennek a kekszfajtának a brit nyelvterületen használt neve plain biscuits, vagy digestive biscuits, röviden digestives. Az viszont tény, hogy azoknak más íze van, a háztartási keksz - szerintem - ugyanúgy hungarikum, mint a pálinka.

2015. április 12., vasárnap

Stresszhelyzet

Hogyan emeljük a pulzusszámunkat két pillanat alatt az egekbe?

Konstatáljuk 20 perccel a reptérre indulás előtt, hogy az elmúlt 10 nap ide-oda való pakolászása során a gyerekeink útiokmányait ismeretlen helyre tüntettük el.

(Azért végül megtaláltuk, és a gépet is elértük, hurrá.)

Itthon és otthon

Bementem a Vásárcsarnokba lángost enni. Angolul szolgáltak ki, csupa turista vett körül. Aztán beültem a Gellért fürdőbe. Ott is mindenki külföldiül beszélt körülöttem.

Óhatatlanul is eszembe jutott, hogy Észak-Írországban 7 fontból (2800 Ft) kijön az úszás-wellness kombó (úszás, pezsgőfürdő, gőzfürdő, szauna), míg a Gellértbe 5100 Ft-ért lehet bejutni szombaton.
Viszont csodás élmény a 36 fokos gyógyvízben ellazulva nézegetni a Citadellát, meg a Szabadság híd híres madarait.

Akárhogy is nézzük, Budapest gyönyörű.  

2015. április 7., kedd

Balról jobbra

Azért bevallom, amikor hazaérkezés után átülök a jobbkormányos autóból a balkormányosba, eléggé össze szokott szorulni a gyomrom. Rossz helyen keresem a tükröt, a sebváltót, esetlenül érzékelem az autó határait, ezért aztán biztos ami biztos alapon mindkét oldalon jókora ráhagyással keresem a helyem a sávomban. És persze mantrázok folyamatosan: jobboldalon, jobboldalon, jobb-ol-da-lon maradni...

Mire az M7-ig elevickélek, azért már könnyebb lesz. Az őrségi kátyús kis utakon pedig már otthonosan érzem magam...

Pihenni jó. Én azt igazából csak itthon tudok.

2015. április 4., szombat

Ujjak a kézen*

Találós kérdés: Hány ujj van egy angol anyanyelvű ember kezén?

A helyes válasz: Négy.
Angolul ugyanis a hüvelykujj (thumb) nem számít ujjnak (finger).
Valahány angol anyanyelvűnek tettem fel a kérdést: - How many fingers do you have on one hand?, a válasz mindig ugyanaz volt: - Four.  Majd csodálkozó tekintetemre még hozzátették:
-Well, four fingers and a thumb.
-Is your thumb not a finger?
-No, a thumb is a thumb. I have four fingers and a thumb on one hand.
-How many fingers do you have on two hands, then?
-Eight. And two thumbs.

*Blogbejegyzés 5 évvel ezelőttről :)

2015. április 3., péntek

Várj meg / várj engem

Régebben, még a freeblog idején rendszeresen írtam angolozós posztokat. Aztán idővel leszoktam erről.

Most viszont, hogy repültünk és vártak minket a repülőtéren, gondoltam, megírom, hogy még az angolul viszonylag jól tudók is néha - hibásan - a wait for-t használják erre az esetre, pedig az mást jelent:
Wait for me = Együtt szeretnék veled továbbmenni, de én még nem vagyok kész, várj meg!

Azt a mondatot viszont, hogy "Este hatkor érkezik a repülőm, hálás lennék, ha várna valaki a repülőtéren", úgy fordítjuk angolra, hogy "My plane is arriving at 6pm, I would be grateful if someone could meet me at the airport".

Azt a mondatot, hogy "My plane is arriving at 6pm, I would be grateful if someone could wait for me at the airport", kábé úgy fordíthatnánk vissza magyarra, hogy "Este hatkor érkezik a repülőm, hálás lennék, ha valaki megvárna", vagyis nem menne el nélkülem.